J’ai commencé à lire « Nous les moineaux » (Yordan Raditchkov, excellente traduction par Veronika Nenthceva et Marie Vrinat [1] en bulgare (Ние врабчетата, Йордан Радичков). Mon bulgare n’est pas très bon, surtout littéraire — j’y vais lentement et je prends des notes.
À noter que j’ai déjà lu la traduction française, mais c’était il y a quelques temps. Ces notes ont été prises avec un dictionnaire bulgare-français.
Si je publies ces notes ici, c’est surtout parce que j’ai nulle part ailleurs pour les publier. Je sais, ce n’est pas très éducatif si vous voulez apprendre le buglare.. Toutefois, si vous décidez vous aussi de lire le livre, on peut toujours en discuter dans le forum attaché à cet article.
page 5
| български | français | english |
| ... се е появил | ... a fait son apparition | ... has appeared |
| човка | bec (d’oiseau) | beak (of a bird) |
| той никне като... | pousser (herbe, plante, dent) | to grow (herb, plant, tooth |
| (зелена) перушина | plumage, duvet (vert) | (green) feathers |
| трепери (на студа) | trembler/frémir (de froid) | ? |
| мигар можеш... | vraiment, tu penses que... | really, you think that.. |
| макар че | bien que, quoique | altough |
| (ако правите) гнездо | (si vous faites un) nid | (if you make a) nest |
| (преди да се) пръкна | (avant de) naître | (before) to be born ( ?) |
p. 6
| български | français | english |
| тясно | étroit | narrow |
| (слълце ли) грее ? | (si le soleil) brille/réchauffe ? | (whether the sun) shines/heats |
| жажда(та) | (la) soif | (the) thirst |
| щом | dès que | as soon as |
| щом усетих | dès que j’ai compris | as soon as I understood |
| заявка | (une) commande | (an) order |
| да разбия | de casser, de rompre | to break |
| (яйцето) твърди | (l’oeuf) a insisté / твърд = solide | (the egg) insisted (твърд = solid) |
| яйцето се разполови на две | l’oeuf s’est brisé en deux | the egg broke in two |
| нe бях свикнал.. | je n’étais pas habitué.. | I was not used to... |
| докато речех да подремна (v. подребвам/подребна) | jusqu’à-ce que je décide de m’endormir | until I decided to fall asleep |
| отчайвам, отчая | désespérer | to become desperate |
[1] Nous les moineaux, Yordan Raditchkov, traduit par Veronika Nenthceva et Marie Vrinat, L’esprit des péninsules, 1997, ISDN 9 782910 435257). Le livre est disponible au Centre culturel Français à Sofia.